Aunque son muchos quienes piensan que las traducciones pueden ser realizadas por una persona bilingüe, lo cierto es que este es un oficio para el que se requieren de ciertas destrezas y habilidades lingüísticas, ya que es una labor en la que se combinan la creación, la intuición y la razón para darle el mejor giro a las palabras e ideas de un autor al traducirlas a un nuevo idioma.
Un profesional de la traducción debe ser un especialista y estudioso del lenguaje que se encuentre en constante formación lingüística y técnica, ya que a medida que transcurre el tiempo, existen más recursos y herramientas tecnológicas que pueden contribuir a que los servicios de traducción sean más fáciles de llevar a cabo.
Sin embargo, por el hecho de que existen algunos software y herramientas online con los que se quiere vender la idea de que los artificios de la inteligencia artificial son suficientes para tener un trabajo de calidad, la figura del traductor sigue imponiéndose porque estos recursos no se acercan siquiera a lo que podría considerarse una buena traducción.
¿Se recomienda elegir a un traductor especializado?
El principal aspecto que hay que valorar es que el traductor sea un especialista en la temática del texto que se vaya a traducir, porque aunque existen traductores que poseen grandes competencias lingüísticas y un excelente manejo del idioma en el que se hará la traducción, hay ciertos tópicos que precisan del trabajo de un profesional especializado en estas materias.
Sólo el 2% de la población sabe lo que quiere y cómo lo va a conseguir ¿y tú?
Tu dinero = tu tiempo + tu talento. A lo último, te ayudamos nosotros.
Mejora tu conocimiento en finanzas aprendiendo de los mejores profesionales, con cursos efectivos y entretenidos.
Esto se aconseja especialmente si estos documentos son del ámbito de disciplinas como el Derecho, la Medicina, la Biología o algunas ramas de la Ingeniería, entre otras.
En este sentido, lo ideal es elegir a un profesional de esas disciplinas que también cuente con una formación de traductor, ya que este será un profesional que esté familiarizado con las expresiones y términos propios del área del saber del documento que se traducirá.
Un ejemplo de esto suelen ser los médicos que además de ejercer su profesión realizan traducciones médicas o sencillamente, decidieron dedicarse al oficio de la traducción.
No obstante, si se trata de un texto de fácil comprensión, este puede ser realizado incluso por un profesional egresado de una licenciatura en Idiomas que tenga experiencia previa en la realización de este tipo de trabajos.
Además, otro aspecto para elegir un buen traductor consiste en indagar información acerca de la reputación de sus servicios y en el caso de que se prefiera estar en buenas manos, optar por elegir los servicios de una empresa de traducción como Protranslate. Haz clic en el enlace para saber más al respecto.
En estas agencias de servicios de traducción profesional se encargarán de escoger a un traductor que tenga los conocimientos y habilidades requeridas para realizar un trabajo que esté al nivel de lo que solicite el cliente y cuyos resultados cumplan con sus exigencias.