¿Quiere saber a qué nos referimos cuando hablamos de una traducción jurada? En pocas palabras, podríamos definir la traducción jurada como una traducción oficial o certificada con valor legal.
Esta traducción con valor jurídico debe entregarse firmada y sellada por un traductor o intérprete jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. En España solo los traductores jurados están habilitados para aportar validez legal a traducciones entre el español y alguna de las 39 lenguas en las que hay traductores jurados autorizados. Algunas de estas lenguas son inglés, francés, alemán, portugués, italiano, catalán, rumano, ruso, chino o ucraniano.
LinguaVox, una empresa de traducción con más de dos décadas de experiencia, ofrece el servicio de traducción jurada oficial en todos estos idiomas.
¿Cómo funciona una traducción jurada?
El traductor jurado traduce fielmente el contenido del documento original. Cuando ha terminado de traducir, incluye su firma y el sello oficial, ambos registrados en el Ministerio de Exteriores, e incluye un par de párrafos en los que certifica que se trata de una traducción fiel al original.
¿Quieres un gran futuro profesional?
Mejora tu conocimiento en finanzas aprendiendo de los mejores profesionales, con cursos efectivos y entretenidos.
Desde ese momento, la traducción adquiere valor oficial. También existe la posibilidad de que el traductor certificado reciba una traducción no jurada y, tras un exhaustivo proceso de cotejo y revisión, la jure mediante la estampación de su sello y firma.
¿Cuándo se necesita una traducción jurada oficial?
Siempre que deba dotar a un documento traducido de valor oficial le pedirán una traducción jurada. Dicho de otro modo, necesitará una traducción oficial cuando tenga un documento y deba entregarlo ante un organismo oficial de un país extranjero y cuya lengua no sea la misma.
Por ejemplo, si va a estudiar a un país en el que se hable otro idioma, deberá tener traducidas sus titulaciones o expediente académico.
¿Cuánto puede costar la traducción jurada de un título?
Depende tanto de la extensión del documento como de los idiomas que intervengan. Es más barato traducir al o desde el inglés que desde el alemán, ya que hay muchos más traductores jurados de inglés.
Como norma general, un documento de una o dos páginas tiene un precio que oscila alrededor de los 60-80 euros, IVA aparte. Se puede obtener información sobre precios en tarifasdetraduccion.es.
¿Qué es una traducción oficial?
En España, una traducción oficial es una traducción jurada o la que realiza un profesional certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Aunque en otros países adopte otros nombres, la esencia y la tarea son las mismas
En México hablaríamos de peritos traductores, traductores públicos en Argentina y traductores certificados en Estados Unidos. LinguaVox ofrece traducciones con valor legal en casi todos los países del mundo.
¿Cómo puedo saber si un traductor jurado tiene sello oficial?
Estos profesionales dependen en España del MAEC, Ministerios de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que es el organismo que habilita a los traductores para poder realizar traducciones juradas. La Oficina de lenguas del MAEC lleva un registro de traductores oficiales.
¿Dónde puedo traducir documentos oficialmente?
Pueden contratarse traductores jurados de los 39 idiomas en los que el MAEC ha habilitado traductores oficiales en la web traduccionoficial.es.
Desde aquí también puedes solicitar traducciones certificadas reconocidas por el Servicio de Inmigración de Estados Unidos o las autoridades de Reino Unido.
¿Qué documentos traducen los traductores jurados oficiales?
Desde certificados médicos a académicos, pasando por actas notariales, permisos de residencia, testamentos, últimas voluntades, certificados de antecedentes penales, o contratos de trabajo.
¿Qué se entiende por traducción jurada digital?
Es aquella que se entrega por medios telemáticos, con la firma digital del traductor, y que tiene la misma validez que la realizada tradicionalmente en papel.